Перевод заголовка газетной статьи — это больше, чем просто адекватная передача с одного языка на другой. Заголовок — это лицо статьи, он должен привлекать внимание читателя, сублимировать содержание статьи.

В нашей работе мы попытались выявить трудности, связанные с передачей французских газетных заголовков на русский язык, и приемы их преодоления.

Основные задачи нашей работы: выявление характерных черт предметно-публицистического стиля речи; определение роли заголовка в тексте статьи; сопоставительный анализ русских и французских новостных заголовков.

 

Теоретической базой нашего исследования послужили работы Ю. Орлицкого (филология), В. Г. Пантелеевой (филология, переводоведение), Е. А. Поповой, Э. А. Лазаревой (лингвистика, лексико­логия), Г. Я. Солганика (стилистика текста), Ю. М. Лотмана (литературоведение),

Мы проанализировали заголовки статей ведущих французских газет и их переводы. Для сопоставления оригиналов заголовков с их переводами на русский язык воспользовались материалами сайта www.inopressa.ru, а также интернет-версиями французских газет Iе Monde, LeFigaro, NouvelObservateur. Мы рассмотрели заголов­ки французских изданий и их переводы с точки зрения лексики, грамматики, стилистики, а также экстралингвистических факторов, выделив на практике основные особенности французских газетных мголовков и приемы, наиболее часто применяющиеся при их пе­реводе.

Для проанализированных заголовков характерно употреблем лексики, принадлежащей к официальному стилю речи, с «вкраплениями» разговорной. Среди разговорных элементов встречаются т только обычные слова и выражения (ип marchededupes, laissez-p<>itbcompte), но и перифразы (lesVingt-sept)} фразеологизмы (surdes<>гф lesjeuxnesontpasfaits).

При передаче заглавия статьи переводчики стремятся сохранить официальный стиль, определенные трудности в лексическом плане могут представлять незнакомые русскому читателю имена собственные (FrecheveuteleverunestatuedeLenineaMontpellier), перифразы (LamonteeenpuissancedeMoscoudiviselesVingt-sept), а также передача фразеологизмов (avoir la peau). В первом случае переводчики предпочитают давать необходимые пояснения в тексте статьи, убирая незнакомое имя из заголовка (В Монпелье хотят поставить памятник Ленину). В заголовках переводчики предпочитают избегать употребления нераспространенных перифразов (les Vingt-sept при переводе заменено на Евросоюз), поскольку статья ориентирована на среднего читателя. При передаче фразеологизмов можно воспользоваться словарем, поскольку в заголовках употребляются распространенные фразеологические обороты.

Если говорить о грамматике, то следует отметить, что для заголовков французских газет характерно употребление настоящего имени (FrecheveuteleverunestatuedeLenineaMontpellier), а такав неупотребительность глагольных конструкций: во французском языке предпочтение отдается причастным оборотам (Unhomm4 surexploitependant15 ans).

Самое частотное грамматическое преобразование при переводе заголовка — это замена характерных для французского языка причастных оборотов глаголом: Sarkozy, jalouxdePoutine? — Саркози завидует Путину?

При передаче заголовков авторы переводов стремятся сохранить настоящее время — ведь читателя интересует только то, что происходит в настоящий момент.

По синтаксическому построению рассмотренные заголовки весьма разнообразны, построение фраз варьируется в зависимости газеты: заголовки LeMonde— это словосочетания, или неполные предложения Russie-Serbie, unealliancedesequilibree; Lavindicte Poutine. Заголовки газеты LeFigaro— распространенные двусоставные предложения FrecheveuteleverunestatuedeLenineaMontpellieffm I montee en puissance de Moscou divise les Vingt-sept.Заголовки газеты LeNouvelObservateurочень разнообразны по своей структуре.

Переводчики стремятся сохранять построение фраз, иногда до­бавляя глагол: LeSalonenotage— Салон оказался в заложниках. Французские журналисты предпочитают помещать имена или назва­ния в начало (EntreMoscouetVarsovie, lessouriresnfejfacentpasles|(Tntentieux•), в то время как в ряде случаев переводчик «смещает» их в конец заглавия: Улыбки не сглаживают разногласий между Москвой и Варшавой.

Стилистические приемы и экстралингвистические факторы варьируются от газеты к газете и от статьи к статье.

Переводчики стремятся унифицировать стиль передаваемых за­головков — слишком резкие заголовки LeFigaroони смягчают, при передаче заголовков LeNouvelObservateur избегают характерных черт желтой прессы — стремления шокировать или удивить читате­ля, фиксации внимания на деталях. Точно таким же образом переводчики сглаживают действие экстралингвистических факторов и раз­ницу в графическом оформлении заголовков.

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Copyright © 2024 Профессиональный педагог. All Rights Reserved. Разработчик APITEC
Scroll to top