Перевод заголовка газетной статьи — это больше, чем просто адекватная передача с одного языка на другой. Заголовок — это лицо статьи, он должен привлекать внимание читателя, сублимировать содержание статьи.
В нашей работе мы попытались выявить трудности, связанные с передачей французских газетных заголовков на русский язык, и приемы их преодоления.
Основные задачи нашей работы: выявление характерных черт предметно-публицистического стиля речи; определение роли заголовка в тексте статьи; сопоставительный анализ русских и французских новостных заголовков.
Теоретической базой нашего исследования послужили работы Ю. Орлицкого (филология), В. Г. Пантелеевой (филология, переводоведение), Е. А. Поповой, Э. А. Лазаревой (лингвистика, лексикология), Г. Я. Солганика (стилистика текста), Ю. М. Лотмана (литературоведение),
Мы проанализировали заголовки статей ведущих французских газет и их переводы. Для сопоставления оригиналов заголовков с их переводами на русский язык воспользовались материалами сайта www.inopressa.ru, а также интернет-версиями французских газет Iе Monde, LeFigaro, NouvelObservateur. Мы рассмотрели заголовки французских изданий и их переводы с точки зрения лексики, грамматики, стилистики, а также экстралингвистических факторов, выделив на практике основные особенности французских газетных мголовков и приемы, наиболее часто применяющиеся при их переводе.
Для проанализированных заголовков характерно употреблем лексики, принадлежащей к официальному стилю речи, с «вкраплениями» разговорной. Среди разговорных элементов встречаются т только обычные слова и выражения (ип marchededupes, laissez-p<>itbcompte), но и перифразы (lesVingt-sept)} фразеологизмы (surdes<>гф lesjeuxnesontpasfaits).
При передаче заглавия статьи переводчики стремятся сохранить официальный стиль, определенные трудности в лексическом плане могут представлять незнакомые русскому читателю имена собственные (FrecheveuteleverunestatuedeLenineaMontpellier), перифразы (LamonteeenpuissancedeMoscoudiviselesVingt-sept), а также передача фразеологизмов (avoir la peau). В первом случае переводчики предпочитают давать необходимые пояснения в тексте статьи, убирая незнакомое имя из заголовка (В Монпелье хотят поставить памятник Ленину). В заголовках переводчики предпочитают избегать употребления нераспространенных перифразов (les Vingt-sept при переводе заменено на Евросоюз), поскольку статья ориентирована на среднего читателя. При передаче фразеологизмов можно воспользоваться словарем, поскольку в заголовках употребляются распространенные фразеологические обороты.
Если говорить о грамматике, то следует отметить, что для заголовков французских газет характерно употребление настоящего имени (FrecheveuteleverunestatuedeLenineaMontpellier), а такав неупотребительность глагольных конструкций: во французском языке предпочтение отдается причастным оборотам (Unhomm4 surexploitependant15 ans).
Самое частотное грамматическое преобразование при переводе заголовка — это замена характерных для французского языка причастных оборотов глаголом: Sarkozy, jalouxdePoutine? — Саркози завидует Путину?
При передаче заголовков авторы переводов стремятся сохранить настоящее время — ведь читателя интересует только то, что происходит в настоящий момент.
По синтаксическому построению рассмотренные заголовки весьма разнообразны, построение фраз варьируется в зависимости газеты: заголовки LeMonde— это словосочетания, или неполные предложения Russie-Serbie, unealliancedesequilibree; Lavindicte Poutine. Заголовки газеты LeFigaro— распространенные двусоставные предложения FrecheveuteleverunestatuedeLenineaMontpellieffm I montee en puissance de Moscou divise les Vingt-sept.Заголовки газеты LeNouvelObservateurочень разнообразны по своей структуре.
Переводчики стремятся сохранять построение фраз, иногда добавляя глагол: LeSalonenotage— Салон оказался в заложниках. Французские журналисты предпочитают помещать имена или названия в начало (EntreMoscouetVarsovie, lessouriresnfejfacentpasles|(Tntentieux•), в то время как в ряде случаев переводчик «смещает» их в конец заглавия: Улыбки не сглаживают разногласий между Москвой и Варшавой.
Стилистические приемы и экстралингвистические факторы варьируются от газеты к газете и от статьи к статье.
Переводчики стремятся унифицировать стиль передаваемых заголовков — слишком резкие заголовки LeFigaroони смягчают, при передаче заголовков LeNouvelObservateur избегают характерных черт желтой прессы — стремления шокировать или удивить читателя, фиксации внимания на деталях. Точно таким же образом переводчики сглаживают действие экстралингвистических факторов и разницу в графическом оформлении заголовков.